Вот, что сам Папа говорит на сайте Ватикана: In particular, on the specific problem of the Filioque concerning the relationship between the Holy Spirit and the Word who proceed from the Father, it is possible to maintain that the difference between the Latin and Eastern traditions does not affect the identity of the faith “in the reality of the same mystery confessed” but its expression, constituting a “legitimate complementarity” which does not jeopardize but indeed can enrich communion in the one faith (cf. Catechism of the Catholic Church, 248; Apostolic Letter Orientale lumen, 2 May 1995, n. 5; Note of the Pontifical Council for Promoting Christian Unity, 29 June 1995: The Greek and Latin Traditions Regarding the Procession of the Holy Spirit, L’Osservatore Romano English edition, 20 September 1995, p. 3). Видимо, не один Кондрусевич считает "письмо 95-го года", а вернее ноту совета при понтифике, удачной, и вот, почему: The best explanation I have read on the divergent theology behind the filioque question comes from a letter from a papal commission written for the Œcumenical Patriarch. It suggests that different shades of meaning in the Greek and Latin texts allowed for theological development in the West. It states that the Greek ekporeuomenon (~originate) was translated by the Latin procedentem (~proceed). The letter also states that Western Christians used filioque principally to combat Arian errors. http://www.mindspring.com/~mccarthys/kc660/creed.htm То есть в документе не убирают вопрос филиокве, а говорят, что мол, латынь позволяет понимать слово "исходит" как "проходит, продолжается через", а тогда мол, никаких филиокв. Всё-де, как у вас. Но Символ Веры, конечно, не меняют. Кстати, протестанты иногда стоят на единой с православными позиции и переводят с подстрочной сноской. См. подробно, на примерах. В общем, мухлюет полячок, как это у них там и принято. |