Греческо-русский интерлинеарный Новый Завет

Форумы Арктогеи (philosophy): СТАРАЯ ВЕРА для НОВОЙ РУСИ: Греческо-русский интерлинеарный Новый Завет
16408: By Сергей Федосов on Понедельник, Декабрь 09, 2002 - 01:58:
Дамы, господа,

Мечта подготовить для программы греческо-русский интерлинеарный модуль возникла с самого первого дня работы над Славянкой почти восемь лет назад. Пожалуй невозможно переоценить пользу такого материала для изучающих Священное Писание. Вот как характеризует достоинства интерлинеаров профессор Института русской литературы РАН, д.ф.н.А.А.Алексеев:

"... Во-первых они позволяют лучше понять лингвистическую структуру греческого оригинала, а благодаря этому полнее усвоить содержание текста Св.Писания, который при всех обстоятельствах обладает преимуществами подлинника перед копией, как бы хороша она не была. Одно только чтение буквального подстрочного перевода рядом с литературным переводом без обращения к греческому оригиналу должно облегчить понимание священного текста, но для лиц, знакомых с основами греческого языка, подстрочник, несомненно, будет особенно полезен.

Во-вторых, подстрочник позволяет читателям в известной мере улучшить их знание греческого языка, т.е. может служить также учебным целям. Материалом при этом оказывается текст, имеющий в истории человечества несравненное культурное и нравственное значение.

В-третьих, издание подстрочника дает возможность гораздо лучше понять природу греческого текста Нового Завета тем переводчикам, которые переводят Св.Писание на бесписьменные или младописьменные языки...

Наконец, изданные в послевоенные годы подстрочники на европейских языках в немалой мере обращены к студентам-богословам и богословам-практикам, священникам. Хотелось бы надеяться, что в сегодняшней России эти читатели по достоинству оценят ту пользу, которую может дать подстрочник к греческому тексту Нового Завета в практическом его применении..."

Педисловие к подстрочному переводу Евангелия от Луки


К сожалению, затраты на подготовку модуля прямо пропорциональны его пользе, что задерживало его разработку все эти годы. Однако теперь мы твердо намерены выпустить модуль в первой половине 2003 г. На страничке http://www.sbible.boom.ru вы можете скачать демонстрационный модуль интерлинеарного НЗ.

Меня интересует ваше мнение о представленном материале, стоит ли изменить шрифт, увеличить/уменьшить размер греческих или русских букв. Буду искренне признателен Вам за любые пожелания, критику, да и вообще, "мысли на заданную тему".

Федосов Сергей
sergej@sbible.donetsk.ua
16410: By Нил (Radioda) on Понедельник, Декабрь 09, 2002 - 13:04:
Возможно, имеет смысл дать также новогреческий перевод, он гораздо объёмней канонического текста, поскольку смысловая ёмкость слов койне очень велика, отчего и выходят разночтения. Также, возможно, имеет смысл приложить интересные альтернативные подстрочники на русском, вроде "Четвероевангелия" Л.Толстого.


В настоящее время публикации в этом разделе заблокированы. Свяжитесь с модератором для уточнения подробностей.

Rambler's Top100

Topics Last Day Last Week Tree View    Getting Started Formatting Troubleshooting Program Credits    New Messages Keyword Search Contact Moderators Edit Profile Administration

TopList Rambler's Top100